- Of course the article is about the archaeological discovery, but if you're curious (as I was) what the poem is, it's "Caedmon’s Hymn":
"Now we must praise the protector of the heavenly kingdom the might of the measurer and his mind’s purpose, the work of the father of glory, as he for each of his wonders, the eternal Lord, established a beginning. He shaped first for the sons of the earth heaven as a roof, the holy maker; then the middle-world, mankind’s guardian, the eternal Lord, made afterwards, solid ground for men, the almighty Lord."
via https://imagejournal.org/article/caedmons-hymn-the-first-eng...
- Thanks, came to the comments for this!
Reading Old English as a Scandinavian is always interesting, because if you squint hard enough, you can easily see how the languages are so deeply related. So many modern Scandinavian words have what seem to be lost cognates in Old English, and I suppose vice versa.
That said, I wish translations into contemporary English went further to preserve the etymology of certain words and the grammatical structure of the poem, even if it would make for a much more awkward text. For example, this text translates "middangeard" as "middle-world", which is correct, but it is cognate with "Midgård", which is the Norse mythological name for Earth. (In Scandinavian translations of J.R.R. Tolkien, "Middle Earth" is translated as "Midgård".) I think this lets us understand more about how writers of Old English understood the world, and how it was connected to the broader mythological landscape in North/Western Europe around this time, how Christian and Pagan belief systems were interacting through language as the region was in the process of christianization.
- Yes, but J.R.R. Tolkien wrote a guide on this (after seeing a couple of really bad quality translations) which later translations benefited from:
https://tolkiengateway.net/wiki/Guide_to_the_Names_in_The_Lo...
that this was in _A Tolkien Compass_ which was one of the first books I purchased w/ my own money (along w/ _A Tolkien Reader_) is arguably a big part of why I chose to study languages early on in my life.
- As someone with native command over Hindi and, unless it's spoken by folks from certain UK countries, English, who also spoke and read Sanskrit quite well during school, I had a period of a few months when I went down the rabbit-hole of wonderful general linguistic history and the interrelation among them. I was shocked beyond imagination to see how we might actually have been more the same than different, if we go back far enough (not even prehistoric 'far enough') in each case (even the languages which are geographically distant currently). But then, of course, civilisation happened.
- Brother! I hope you have have also studied a bit of Latin and Greek, to see the great similarities, and paths like that of "jñāna, gnō̃́sis, gnosco, knowledge".
It is a very great thing that so many peoples now speak languages with clear common roots buried behind the deviations of use; and outmost interesting to recognize the plan and the deep thought in those radixes.
- My father in law is a Persian speaker. I was very surprised to learn that thank you (mersi) is the same as in French, and OK/indeed (baleh) is the same as in Spanish.
- Persian mersi is actually a direct borrowing from the French [1]. Not sure about the other one, but I guess it’s just a coincidence, as happens so often in language [2].
[1] https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D8%B1%D8%B3%DB%8C#Pers...
- Arigato in Japanese is said to be a borrowing from Portuguese Obrigado (might want to verify that!).
- No, it's documented, as is tempura. It's like pancakes: you make them before the time of fasting. "The Times of" in Spanish is "tempora" and I would be Portuguese is similar.
There are loads.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_Port...
- Gura mie eu.
- It's all about Proto-Indoeuropean. You can get tons of words from Latin and Sanskrit and compare them.
- I’ve long thought about how wonderful it would be to create a contemporary new hybrid language whose objective was to unify communication along the very common linguistic origins at least some language clusters have. The core challenge of course is that it would be contrived in a time when top down imposition does not work as effectively. It’s a dream I have nonetheless.
It would be a gargantuan effort just alone to devise a language that would unify historic language origins roots in a contemporary time. The objective would be to stop the death and eradication of languages, e.g., Welsh, German, or any of the numerous other smaller languages and dialects that are all under varying states and types of endangerment or extinction risk, but also prevent an ignoble, unstable, and inadequate language like contemporary English from dominating the whole world.
- The Lithuanian Swadesh list includes the following words and I was able to find numerous relatives to Gaelic. I could be wrong about some. Obvious similarities to Latin in some cases too, maybe loanwords. But one can see the Indo-European connections.
Lithuanian and Celtic had no direct contact with each other AFAIK, although Celtic was in contact with Vasconic, Romance, Germanic and Slavic... And Lithuanian was in contact with Slavic and Germanic, maybe Finno-Ugric...
Obviously numbers...
Sniegas - Sneachd — Snow
In — An(n) — In
Najas — Nuadh — New
Marios — Muir (genitive mara) — Sea
Srūti (to flow) — Sruth (stream)
Mirti (to die) — Murt/mort (murder)
klausytis (to hear) – cluas (ear), cluinntinn (listen)
sekla — sìol — seed
Senas — Sean — Old
Vyras - Fear (plural Fir)- Man (wer(e))
Dantas (tooth) - Deudag (toothache)
Ugnis (fire) — Aigeann (fireplace)
Raudonas — Ruadh — Red
Dienas (day) — Di- (day in day names) – Day
Pilnas — Làn — Full
Kaire — Ceàrr — Left
Dešinė — Deas — Right
- Out of curiosity, what are the other two realms? (I assume it’s two)
- In Norse mythology "the nine realms" encompass the entire world - but there's no definive list of what realms constitute the nine.
In the center, humans inhabit Midtgård. The gods in Valhall and the Jotun in Jotunheim.
Then there's also Helheim or Hel - for the dead, Alfheim for the elves, Svartalfheim for the dwarves...
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Locations_in_Nor...
- There's actually nine:
- Vanaheim, home of the Vanir, a group of gods associated with fertility.
- Asgård, home of the Aesir, the big-name gods (Thor, Odin, Freya, etc.).
- Jötunheim, home of the Giants.
- Alfheim, home of the elves.
- Helheim, the underworld ("Hell").
- Svartalfheim / Nidavellir, home of the dwarves.
- Midgård, home of the humans.
- Muspelheim, home of fire elementals.
- Niflheim, world of mists.
(This is the commonly accepted list, but it's always worth mentioning that surviving literary sources of Norse mythology are very scarce. Much of the lore was reconstructed in the 19th century.)
- English is claimed as being influenced heavily by every nation that conquered England, because of course it was: Latin via the Romans; Anglo-Saxon/Gemanic; then Viking; and, then the Latin/Romance influence again via France/Normandy.
And of course, English develops organically (unlike, say, French), allowing new words to emerge, and for old words to take on new meanings. I love it.
As an Englishman, I always find it interesting that there is this weird defined notion of "Englishness" in language, culture, whatever, when our entire history is one of mashing and remixing ideas over at least 2,000 years, and recent discoveries at Stonehenge push that back potentially by 3,000-5,000 years more.
I particularly like the irony of the far-right going on about English identity on a march in London before going to have a lager and chicken tikka masala before heading home to a bungalow and putting on their pyjamas... :)
I think the Scandinavian roots you talk about trace back to common Germanic roots perhaps, but also the Viking aspect will influence a lot. I think English has been "dipped into" by those roots a few times in history, as has Latin.
On the need to keep the etymology aligned in translation: I think this is a routine challenge of the translator's skill, and why so many people have different views of different translations of the same texts.
The Bible could easily be translated in many different ways, but the "King James" version is considered the standard within the Anglican churches in the UK (and seems to be the common root for US church bibles too), but a more modern translation would be possible, as would one that has a closer etymological meaning to the original sources.
It's all interpretative. If people are building entire belief systems and ways of life (and arguably, laws for society), around a translation, and getting it off in a few places, it's likely we're going to run into the same problems even more when translating Tolkien or an ancient poem...
- > I particularly like the irony of the far-right going on about English identity on a march in London before going to have a lager and chicken tikka masala before heading home to a bungalow and putting on their pyjamas... :)
Stewart Lee had a good bit about this:
> [..] > ‘Bloody Beaker folk. Coming over here, rowing up the Tagus Estuary from the Iberian Peninsula in improvised rafts. Coming here with their drinking vessels. What's wrong with just cupping up the water in your hands and licking it up like a cat?’
Racism always tends towards the silly, of course, but British ethnic nationalism particularly so, given the history. What’s ’British’, anyway?
- >the "King James" version is considered the standard within the Anglican churches in the UK
I don't find this to be true. Even at high mass ('bells & smells' type communion) you get more modern versions. To my recollection NIV would be most common. Obviously not a representative survey. Also, it might be at traditional/formal services you get [N]KJV as I've been to less of those.
Amongst very old people you see strong support for KJV because that's what they learnt 70 years ago. It sounds very archaic to modern ears. I'd say KJV hasn't been favoured this side of the millennium.
Just my impression.
- A bit of correction: the version you'll most likely see being used across the Church of England nowadays is NRSV. It's the scholarly translation.
NIV is the preferred translation for the low-church side, the evangelicals, so definitely won't be used by the bells-and-smells high church crowd. KJV is preferred by a niche who also prefers the Book of Common Prayer liturgy over Common Worship. Usually this is either an older population, a certain ethnic subgroup with calcified traditions, or old-school low church folks (so not modern evangelicals) who prefer the old ways and even the Thirty-Nine Articles.
- The Roman influence is limited mostly to place names. Otherwise Latin had basically disappeared from the island.
Latin influences English as a learned tongue, used by clerics and academics. Other than that most of it comes via French, when the Normans brought it.
- > The Roman influence is limited mostly to place names. Otherwise Latin had basically disappeared from the island.
Recent research, namely an article by Lars Nooij & Peter Schrijver [0], suggests that a population speaking Latin/Romance may have remained present in Britain until the late first millennium. Granted, the effect of this local Latin would have been on Welsh more than English.
- Yeah, I share your fascination.
My understanding is that Old English vocabulary mostly predates Viking invasion, but even then the colonizers would have a large shared vocabulary with (non-Celtic) British natives, who would be the descendants of Anglo-Saxon settlers a couple of centuries earlier.
- Well you had the Norman invasion; acquired lots of Norman French words yet fought the French several times over the centuries. One thing doesn’t have to do much with the other.
- > I wish translations into contemporary English went further to preserve the etymology of certain words
This is how the Icelandic sagas were translated into English in the nineteenth century. Translators then almost always chose the English cognate of the Old Norse world, even if that English cognate was obsolete or its meaning had changed. Far from helping immerse readers in the medieval world, the effect (at least for modern sensibilities) is offputting and goofy, and in the twentieth century publishers like Penguin replaced those translations by new ones with a very different approach. More judicious use of the Germanic lexicon in English, à la Tolkien, provides a more appealing atmosphere of olden times.
- > the effect (at least for modern sensibilities) is offputting and goofy.
Oh my. I find the reverse. It's spooky and enchanting because once I know all the cognates I feel like I can magically understand the original.
- The article has a link to the poem under the text [Caedmon’s Hymn] (unsurprisingly).
- Here's the old English poem! https://www.poetryfoundation.org/poems/47296/caedmons-hymn-5... Should be in the public domain by now eh?
I couldn't make hide nor hair of it without the translation, but with the translation I see quite a few more words than just "and his" that have stayed around:Nu scilun herga hefenricæs uard metudæs mehti and his modgithanc uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs eci dryctin or astelidæ. he ærist scop ældu barnum hefen to hrofæ halig sceppend tha middingard moncynnæs uard eci dryctin æfter tiadæ firum foldu frea allmehtighefen: heaven uerc: work uard: guard/ward hrofæ: roof æfter: after middingard: Earth, to Marvel allmehtig: almighty - My degree is in Celtic Studies. This kind of discovery may be surprising to those not versed in it but not those who have studied these languages. Some of the best preserved Old Irish, for instance, is in St. Gallen in what is now Austria and Milan.
There is still an entire Medieval European world out there in the archives still waiting to be discovered. Sadly, there are not many of us who have the skills to do this and we are not paid very well or often not at all.
- Oh that's interesting! In my mind we are now on the cusp of being able to scan all these archives and have them be read by LLMs (in a first pass). Do you agree with that assessment, or am I being naive here?
- This is the text in Old English for anyone looking: https://www.poetryfoundation.org/poems/47296/caedmons-hymn-5...
Actually, here is the full text with the modern English inserted:
Nu scilun herga hefenricæs uard Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian, metudæs mehti and his modgithanc the Maker's might and his mind's thoughts, uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs the work of the glory-father—of every wonder, eci dryctin or astelidæ. eternal Lord. He established a beginning. he ærist scop ældu barnum He first shaped for men's sons hefen to hrofæ halig sceppend Heaven as a roof, the holy Creator; tha middingard moncynnæs uard then middle-earth mankind's guardian, eci dryctin æfter tiadæ eternal Lord, afterwards prepared firum foldu frea allmehtig the earth for men, the Lord almighty.- Oh, what? Is "eci" (eternal?) the origin of "Ecki Thump" - Yorkshire version of OMG?
- And indeed the ancient and mysterious Lancashire martial art, of course.
- Public Domain audio:
https://librivox.org/caedmons-hymn/
The text is read in the Early West Saxon dialect. Same version found here (incl. OGG Vorbis format):
https://gutenberg.org/ebooks/19677
"Caedmon's Hymn"Nu scilun herga hefenricæs uard metudæs mehti and his modgithanc uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs eci dryctin or astelidæ. he ærist scop ældu barnum hefen to hrofæ halig sceppend tha middingard moncynnæs uard eci dryctin æfter tiadæ firum foldu frea allmehtig
- 1,3k years ago is such a weird way to write it. Makes sense if we are talking millions of years, but why not write "in 700" or just "1300 years ago"
- The title is from the HN user, the actual post uses 1,300 everywhere.
So you can write it down to tech brainrot.
- Century would be plenty. And having Rome mentioned with some weird negative number leads to first thought being English in Roman era? How does this deduct...
- it was 1.3e-6 billion years ago!
- Yeah, I felt the same. Especially since 1300 uses the same numbers of characters as 1.3k
- Probably they mean to convey significant digits, though I feel it's safe to assume people would read "1300" as an approximation, not pointing to the year 726. I found it odd too.
Edit: "The newly-discovered manuscript in the National Central Library of Rome of Caedmon’s Hymn dates from between the years 800 and 830, making it the third oldest surviving text of the poem." So... 1.2k then?
- The manuscript is ~1200 years old, but the poem was composed earlier. The Venerable Bede, who died in 735, includes it and the story of its composition in his Ecclesiastical History of the English People: according to that story, it was composed while Saint Hilda was abbess of Whitby, c.660-680.
- Another commentator mentions that the poem may have been published 1200 years ago, but authored much earlier.
- For those interested in learning old English, I’ve been going through Oswald Bera by Colin Gorrie -
https://colingorrie.com/books/osweald-bera/
Basically it’s a full blown story/graded reader with no modern English apart from vocabulary. You build an understanding of the language as you read the book and what is initially gibberish becomes quite clear as you progress . It does help if you’ve had a lot of exposure to German ( vocab and grammar), or barring this any case inflected language.
What’s noticeable is that it’s about 200 pages long, so the story gets quite sophisticated , and rather unexpectedly the book is a bit of a page-turner !
- This is super interesting! I wonder if there is something like this for other languages!
- Here is the translation from the article. Which is slightly different from what is listed below in the comments.
Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian, the Maker's might and his mind's thoughts, the work of the glory-father—of every wonder, eternal Lord. He established a beginning. He first shaped for men's sons Heaven as a roof, the holy Creator; then middle-earth mankind's guardian, eternal Lord, afterwards prepared the earth for men, the Lord almighty.
- It really baffles (and amazes) me that Old English is practically unintelligible to modern day English speakers.
- If you go back half a millennium, most languages are the same.
The sign above the door at the primary school outside Karlstejn Castle is unreadable to a speaker of modern Czech.
School website: https://www.skolakarlstejn.cz/
Better pics can be found easily.
It's quite rare for a language to remain close enough to be intelligible.
English is a mongrel, with influences from old French and ancient Saxon and Norse and Celtic. Every few centuries you go back, you strip away whole layers of additional vocabulary left by the descendants of successive invasions.
- Article could benefit from some editing: the poem is from variously the 7th, 8th and 9th centuries! After reading a few times I get that one date is the supposed composition date, the second is the publication date of Beade, and the last is the date of transcription for the copy in Rome.
- Yeah, that threw me as well.
Also worth pointing out that the Old English version at each of those dates probably varied quite a bit. This was the time period over which Old English was being influenced by external factors such as Norse and Latin.
- [flagged]